Senin, 07 Mei 2012


1.      The advantages of grammar translation method
a. The phraseology of the target language is quickly explained.
            Translation is the easiest way of explaining meanings or words and phrases from one language into another. Any other method of explaining vocabulary items in the second language is found time consuming. A lot of time is wasted if the meanings of lexical items are explained through definitions and illustrations in the second language. Further, learners acquire some short of accuracy in understanding synonyms in the source language and the target language.

b. Teacher’s labour is saved.
Since the textbooks are taught through the medium of the mother tongue, the teacher may ask comprehension questions on the text taught in the mother tongue. Pupils will not have much difficulty in responding to questions on the mother tongue. So, the teacher can easily assess whether the students have learnt what he has taught them. Communication between the teacher and the learners does not cause linguistic problems. Even teachers who are not fluent in English can teach English through this method. That is perhaps the reason why this method has been practiced so widely and has survived so long.

2.      the disadvantages of grammar translation method
a. It is an unnatural method.
The natural order of learning a language is listening, speaking, reading and writing. That is the way how the child learns his mother tongue in natural surroundings. But in the Grammar Translation Method the teaching of the second language starts with the teaching of reading. Thus, the learning process is reversed. This poses problems.


b. Speech is neglected.
The Grammar Translation Method lays emphasis on reading and writing. It neglects speech. Thus, the students who are taught English through this method fail to express themselves adequately in spoken English. Even at the undergraduate stage they feel shy of communicating through English. It has been observed that in a class, which is taught English through this method, learners listen to the mother tongue more than that to the second/foreign language. Since language learning involves habit formation such students fail to acquire habit of speaking English. Thus, they have to pay a heavy price for being taught through this method.

c. Exact translation is not possible.
Translation is indeed a difficult task and exact translation from one language to another is not always possible. A language is the result of various customs, traditions, and modes of behavior of a speech community and these traditions differ from community to community. There are several lexical items in one language, which have no synonyms/equivalents in another language. For instance, the meaning of the English word ‘table’ does not fit in such expression as the ‘table of contents’, ‘table of figures’, ‘multiplication table’, ‘time table’ and ‘table the resolution’, etc. English prepositions are also difficult to translate. Consider sentences such as ‘We see with our eyes’, ‘Bombay is far from Delhi’, ‘He died of cholera’, He succeeded through hard work’. In these sentences ‘with’, ‘from’, ‘of’, ‘through’ can be translated into the Hindi preposition ‘se’ and vice versa. Each language has its own structure, idiom and usage, which do not have their exact counterparts in another language. Thus, translation should be considered an index of one’s proficiency in a language.

d. It does not give pattern practice.
A person can learn a language only when he internalizes its patterns to the extent that they form his habit. But the Grammar Translation Method does not provide any such practice to the learner of a language. It rather attempts to teach language through rules and not by use. Researchers in linguistics have proved that to speak any language, whether native or foreign entirely by rule is quite impossible. Language learning means acquiring certain skills, which can be learnt through practice and not by just memorizing rules. The persons who have learnt a foreign or second language through this method find it difficult to give up the habit of first thinking in their mother tongue and than translating their ideas into the second language. They, therefore, fail to get proficiency in the second language approximating that in the first language. The method, therefore, suffers from certain weaknesses for which there is no remedy.


Minggu, 06 Mei 2012


  1. The concept of teaching
According to Brown (1987:6) states that teaching as a showing or helping someone to learn how to do something, giving instruction, causing to know or understand.
Teaching is a process profession conducted by using combination of art, science and skill. It is an art because it relies on the teacher creative provision of the best possible learning environment an activities for his/her students. It is a science, a system, an ordered set of ideas and method used by teacher in doing their main jobs; planning a lesson implementing the plan in the classroom and evaluating the outcome of the activities. It is a skill because theories and practice to assist students expertly in learning so that they are able to gain linguistics and communicative competence in the target language ( Newton in Saleh, 1997:16)
According to Pica in Saleh (1997:19) teaching is anteractive process between the teacher and students among students them selves. He students nee to comprehend the new language but can best do this when allow to ask about that they do not understand rather than rely on their teacher or text book to anticipate areas of comprehension difficulty and simply a priori.   

Kamis, 03 Mei 2012


According to Isdaryanto, Narrative text is a text which contains about story (fiction/non fiction/tales/folktales/fables/myths/epic) and its plot consists of climax of the story (complication) then followed by the resolution.
A narrative text is a text amuse, entertain and deal with actual or vicarious experience in different ways. Narrative deal with problematic events which lead to a crisis or turning point of some kind, which in turn finds a resolution.
The narrative text short story is telling of a story or an account of a sequence of events. One of the four traditional forms of composition (along with description, exposition, and persuasion). Narration differs from exposition, which can also relate a sequence of events, in that narration need not be factual and may be written from the perspective of a character in the text.
The generic sctucture of a narrative text:
1. Orientation: Sets the scene and introduces the participants.
2. Complication: A crisis arises
3. Resolution: The crisis is resolved, for the better or for worse.
4. Re-orientation: Optinal
5. Evaluation: A stepping back to evaluate the plight

Sabtu, 21 April 2012

diantara bintang

Di antara beribu bintang hanya kaulah yang paling terang
Di antara beribu cinta pilihanku hanya kau sayang
Takkan ada selain kamu dalam segala keadaanku
Cuma kamu ya hanya kamu yang selalu ada untuk

jaman beholak



Readability tests and readability metrics are a way to measure the reading ease, comprehension, retention, reading speed, and reading persistence of a text. We do not write the same way for an audience of 14-years old or marketing specialist, for a scientific meeting or in a consent from in a hospital. Those tests will help you know if your writing meets your audience and your goal. The readability and grade level tests results are only valid according to the language of your text. For the other supported languages, the results given are a mere approximation. If you are regularly use this free service, you can help us making it better.
Mancko (2012) The main function of readability tests is to give you a quick assessment about the density of your writing. Readability tests cannot tell you how easily a reader can understand the information in the text.
You can perform readability tests manually by counting and doing a mathematical calculation, or by using word-processing software. There are several popular readability indexes, for example:
·         Gunning Fog Index
·         Flesch Reading Ease Scale
·         Flesch-Kincaid Grade Index

Selasa, 17 April 2012


Namaku cinta ketika kita bersama
Berbagi rasa untuk selamanya
Namaku cinta ketika kita bersama
Berbagi rasa sepanjang usia

Hingga tiba saatnya aku pun melihat
Cintaku yang khianat, cintaku berkhianat
Aku terjatuh dan tak bisa bangkit lagi
Aku tenggelam dalam lautan luka dalam
Aku tersesat dan tak tahu arah jalan pulang
Aku tanpamu butiran debu
Namaku cinta ketika kita bersama
Berbagi rasa untuk selamanya
Namaku cinta ketika kita bersama
Berbagi rasa sepanjang usia
Hingga tiba saatnya aku pun melihat
Cintaku yang khianat, cintaku berkhianat ooh
Menepi menepilah menjauh
Semua yang terjadi di antara kita ooh
Aku terjatuh dan tak bisa bangkit lagi
Aku tenggelam dalam lautan luka dalam
Aku tersesat dan tak tahu arah jalan pulang
Aku tanpamu butiran debu
aku terjatuh dan tak bisa bangkit lagi
Aku tenggelam dalam lautan luka dalam
Aku tersesat dan tak tahu arah jalan pulang
Aku tanpamu butiran debu, aku tanpamu butiran debu
Aku tanpamu butiran debu, aku tanpamu butiran debu